Phrase Structures
mon ami my friend -- Determiner + Noun
mon is a determiner, ami is a noun. Most French nouns, like English nouns, need a determiner in front of them if they are to make sense.
- Where English can use the noun by itself to denote an unspecified quantity (friends appeared, water was drunk), French requires a partitive determiner such as des: des amis (some) friends, de l'eau (some) water.
- Town names don't take the definite article the in French any more than they do in English: Paris Paris, not *le Paris *the Paris. Other determiners are however possible: notre Paris our Paris.
The determiner agrees with its noun.
à une heure at one o'clock -- Preposition + Time
à is a preposition meaning at, and the rest of the phrase denotes the time.
The Language Engine covers clock times with five-minute separations (five minutes past the hour, ten minutes past the hour, etc.), and uses the twelve-hour system (3.00 p.m. is three o'clock, not fifteen hundred hours).
- The hour is specified using the numerals 1 to 11, followed by heure(s): une heure one o'clock. If the numeral has a distinctive fem. form, it agrees with heure(s). heures is plural if the hour is greater than 1: deux heures two o'clock. Midday and midnight, however, are midi and minuit respectively, without heure.
- Five-minute divisions are expressed by the plain numeral, e.g. cinq, vingt-cinq. Quarter-hours and half-hours are expressed by quart and demie (demie is fem. to agree with heure).
- Time after the hour is denoted by et and, time before the hour by moins less. If the time is one quarter before the hour, however, moins le quart is used, rather than moins quart.
- Minutes before or after the hour can be followed by the word minutes, and there are variations with quart such as moins un quart. The Language Engine does not deal with these features.
cet ami-ci this friend here -- NounPhrase + EmphaticParticle
The emphatic particles are ci and là, and they are used only with the determiner ce this. They are invariable, and are joined to the noun by a hyphen.
un ami one friend -- Numeral + Noun
The Language Engine covers the numerals 1-199. The rules for expressing numbers in French are messy, and not accurately stated by all commentators. Learners need to know about counting in twenties as well as tens, removing a final s, and joining numbers together.
- For numbers up to 60, French follows English in using a word for the tens followed by a word for the remaining units: vingt-deux twenty-two, cinquante-trois fifty-three. But for numbers in the range 60-99, French takes the nearest twenty below and then adds a word for any remainder: soixante-douze (60+12=) 72, quatre-vingt-seize (80+16=) 96.
- The final s on quatre-vingts is removed when there is a remainder beyond 80: quatre-vingts 80, quatre-vingt-un 81.
- Numbers are joined by hyphens, or joined by the word et, or simply juxtaposed:
- The normal procedure is to use a hyphen: quatre-vingt-dix-sept 97.
- et is used between the tens (or twenties) and the units whenever the remainder is 1: vingt et un 21, soixante et un 61. It is also used in soixante et onze 71, but not in quatre-vingt-un 81 or quatre-vingt-onze 91.
- After cent, neither a hyphen nor et is used: cent un 101, cent vingt-cinq 125.
- un and compounds ending in un agree with their nouns: une ville one town, vingt et une personnes 21 persons.
le premier ami the first friend -- Determiner + Numeral + Noun
Ordinal numerals (first, second, etc.) are made from cardinal numerals (one, two, etc.) by the following process:
- Normally, add ième to the cardinal: sixième.
- cinq adds u after its final q, and neuf changes its final f to v: cinquième, neuvième.
- The ordinal of un 1 is premier. But if the 1 is a remainder forming part of another number, then un becomes unième in the normal way: vingt et unième.
The two ordinal numbers that begin with vowels, huitième and onzième, are exceptional in that they do not require the prevocalic form of preceding determiner: la onzième question.
premier is only ordinal that agrees with its noun: les premières heures the first hours.
mes deux amis my two friends -- Determiner + Qualifier + Noun
la semaine prochaine next week -- Determiner + Noun + Qualifier
Qualifiers can come between the determiner and the noun, or after the noun:
- Most qualifiers come between the determiner and the noun, as in mes deux amis: mes is a determiner, and deux (along with all the other numerals) is a qualifier.
- Note that tel follows the normal rule in coming between the determiner and the noun: un tel ami such a friend. The French word order is different from the English.
- When dernier, passé and prochain are used to relate a period of time to the present moment, they follow the noun: le lundi prochain next Monday (starting from now). In all other cases they come between the determiner and the noun: le prochain lundi the next Monday (starting from some other time), la prochaine maison the next house (in a series). These words therefore appear in the dictionary twice, once with a flag saying that they follow the noun, and once without.
Qualifiers agree with their noun (except that most numerals have no distinct fem. form).
un ami heureux a happy friend -- NounPhrase + Adjective
un bon ami a good friend -- Determiner + Adjective + Noun
In French, generally speaking, adjectives follow the noun as in un ami heureux. Some adjectives, however - typically somewhat conventional ones - precede the noun (un bon ami).
The adjective agrees with the noun it qualifies.
de mes amis (some of) my friends -- PartitiveParticle + NounPhrase
de bons amis (some) good friends -- PartitiveParticle + Adjective + Noun
beaucoup de mes amis a lot of my friends -- Quantifier + PartitiveParticle + NounPhrase
beaucoup d'amis a lot of friends -- Quantifier + PartitiveParticle + Noun
A partitive expression is one that is introduced by the partitive particle de, generally translated as some.
- The partitive particle de can be followed by a determiner (mes in de mes amis). If the phrase is plural, however, and an adjective precedes the noun, and the determiner is les, then the determiner is omitted: des amis friends, but de bons amis good friends.
- A partitive expression may or may not be preceded by a quantifier. There is no quantifier in de mes amis and de bons amis, whereas beaucoup de mes amis and beaucoup d'amis include the quantifier beaucoup (with the result that de can no longer be translated as some).
- When a partitive expression follows a quantifier, the determiner (mes in the example) may or may not be present, according to meaning.
Note that, among the quantifiers, plus means either more or no more according to context, and that whereas un peu means a little, peu by itself means not much.
Some commentators use partitive in a more restricted sense, and do not include all the patterns quoted here.
tous mes amis all my friends -- Quantifier + NounPhrase
The quantifier tout precedes the determiner, and is the only quantifier that is not followed by the partitive particle: tous mes amis. tout agrees with its noun.
avec mon ami with my friend -- Preposition + NounPhrase
Combining nouns with prepositions (avec is a preposition; mon ami is a noun phrase) adds enormously to your fluency.
A number of French prepositions consist of several words of which the last is de or à, so you may need to use a contraction with them. à + le becomes au, for example, changing *quant à le billet into quant au billet as far as the ticket is concerned. This is the only adjustment you need to make when putting a preposition in front of a noun phrase.
avec moi with me -- Preposition + Pronoun
Just as you can put a preposition in front of a noun (avec mon ami with my friend - avec is a preposition) - so you can put a preposition in front of a pronoun: avec moi with me.
The form of the pronoun used after a preposition (e.g. moi) is the one grammarians call disjunctive. You can add -même(s) to this form to make it emphatic. The Language Engine calls moi the form with strong valency and moi-même the form with emphatic valency.
A few prepositions - some of the ones that end in de - use a different construction when they are used with a pronoun: not *à droite de moi but à ma droite. English has the same preference, using on my right instead of *at the right of me. The Language Engine does not deal specifically with this feature - it omits the incorrect form, but does not practise the alternative.